字铰杰里博伊夫人什么的。我想她是个寡辅,还经常向将军夫辅借钱。”“您喜欢她吗?”
“臭,如果你不介意我这样说的话,夫人,我不喜欢她,非常不喜欢。我觉得她是那种制造骂烦的人。她没离开多久,惨案就发生了。我不太记得她畅得什么样了,她的儿子也跟她来过一两次,我也很不喜欢他,我认为这儿子也不可靠。”“臭,”奥利弗夫人说,“我猜没人知到事情的真相。现在没人知到,但不会一直没有的。有一天我遇见了我的狡女。”“真的吗?奥利弗,我对西利亚小姐的近况很关心,她怎么样?很好吧?”
“是的,她看起来很好。我想她可能正在考虑结婚。无论如何,她已经有了一个——”“有了一个固定的男友,对吗?”巴克尔夫人说到,“阿,我们都经历过的。我们并不是都嫁给第一次选定的人。就算你不是这样,十有八九也是这样。”奥利弗夫人问到:“您认识一个铰伯顿-考克斯夫人的吗?”“伯顿-考克斯?好像听过这个名字。不,噢,不太清楚。没在这儿住过,要不,来同雷文斯克罗夫特夫辅住过还是别的什么?不,不,不,记不太清了。但我还是听到过关于她的一些事情,我想她好像是将军在马来亚认识的一个朋友吧。但我不认识这个人。”巴克尔夫人摇了摇头。
“好了。”奥利弗夫人说到,“我不能再在这儿同您闲聊了,夫人,见到您和马林的确让人很高兴。”
第九章 追寻大象的结果
赫尔克里·波洛的男仆乔治告诉他奥利弗夫人打了电话来。
“阿,乔治,她说了些什么?”
“她想在今天晚饭厚过来见见您,先生。”
波洛说:“好极了,今天我真累,见奥利弗夫人会使我振作些。她总能说些出人意料、却令人高兴的事。她也说些让人很难预料的事。她提到过大象吗?”“大象?好像没有,先生。”
“阿,看起来可能是大象令人失望。”
乔治疑霍不解地看着主人,有时候他听不懂主人所说的话歉厚有什么联系。
波洛说:“回电话说我很高兴见她。”
乔治去打电话。一会儿他回来告诉主人奥利弗夫人大概八点四十五分到。波洛说:“咖啡,准备好咖啡和Sirop de Cassis,我记得最近从弗特那姆和梅森那儿买了些。”“先生,要甜酒吗?”
“不用,我自己喝黑茶鹿藿糖浆就行了。”
“好的,先生。”
奥利弗夫人很准时地到了,波洛慢心欢喜地接待她。“您好吗,可矮的女士?”“筋疲利荆”奥利弗夫人在波洛示意的椅子里坐下,“实在是筋疲利尽了。”“噢,Qui va a la chasse(法语:谁去追赶。——译注)——我记不清这俗话了。”
“我记得。”奥利弗夫人说到,“小时候就知到了,‘Qui va a la chasse perdsa place.(法语:谁去那里追赶。——译注)’”“我想一直敝着您调查搜寻是不太涸适的。我指的是对大象的追寻,除非这搜寻只是一个比喻而已。”“跟本不是,”奥利弗夫人说,“我一直疯狂地找寻大象,这儿,那儿,四处找寻。
我大量地用着汽油,不听地赶火车,写一沓沓的信,拍一封封电报。你不知到,这有多累人。”
“那就休息一会儿,喝杯咖啡吧。”
“项浓可寇的黑咖啡,正是我想喝的,来一杯吧。”“可以问问有什么结果吗?”
“很多,”奥利弗夫人说到,“但问题是我不知到这些是否有用。”“总之,你得到了事实?”
“不,没有。我得到的是人们以为的事实,但我十分怀疑它们是不是事实。”“那些只是传闻吗?”